百詩篇第10巻72番
アンゴルモア(Angolmois, アンゴルモワとも)は、ノストラダムスの『予言集』百詩篇第10巻72番に登場する言葉である。
この詩を直訳した場合、その2行目と3行目は、「空から『恐怖の大王』が来るであろう。 / 『アンゴルモアの大王』を蘇らせる。」(Du ciel viendra un grand Roy d'effrayeur, / Resusciter le grand Roy d'Angolmois,)と読めるので、20世紀後半によく見られた恐怖の大王と破局的事態を結びつける解釈においては、アンゴルモアの大王もそれに関連する者と位置づけられることがあり、また時には両者が混同されることもあった。
アングーモワ説
初めてアンゴルモアの解釈に言及したのは、1672年に『予言集』の英仏対訳版を出した医師のテオフィル・ド・ガランシエールであった。彼は、原文を le Grand Roy d'Angoumois と綴った上で、こんな注をつけた。
ここでアングーモワの大王と呼ばれているのはフランス史上で最も勇敢な君主であったフランソワ1世である。彼は王となる前はアングレーム伯の称号で通っていた。詩の残りの部分はわかりやすい。[1]
つまり、アンゴルモアはアングーモワ地方を指すに過ぎず、その大王とは、ヴァロワ=アングレーム家出身でノストラダムスの青年時代にフランス王の座にあったフランソワ1世を指しているという解釈である。17世紀末の解釈者バルタザール・ギノーは、アンゴルモアに直接言及したわけではなかったが、アンゴルモアの大王は「フランスの大王」の換称とした[2]。
1816年にはアングレーム公ルイ・アントワーヌ王子の結婚にあわせて出版されたパンフレットで、この詩がとりあげられた[3]。こうした流れでは、「アンゴルモワの大王」がアングーモワ地方にかかわるフランスの王であることはほぼ自明のこととされていた。
angol (countable and uncountable, plural angolok)
- an Englishman or Englishwoman, when in the plural the English (a native or inhabitant of England; a person who is English by ancestry, birth, descent or naturalisation)
- English (language)
Old English
Alternative forms
Etymology
From Proto-Germanic *angulaz (“fishhook”), from Proto-Indo-European *h₂ankulós (“bent, crooked”). Cognate with Old Frisian *ongel, Old Saxon angul, Old High German angul, Old Norse ǫngull, and outside of Germanic, with Ancient Greek ἀγκύλος (ankúlos, “bent, crooked”).[1]
テオフィル・ド・ガランシエール(Théophile de Garencières, 1610年 - 1680年)は17世紀ロンドンで活動したフランス出身の医師。ノストラダムスの『予言集』の英語対訳版を出したことで知られる。この版は、フランス語以外で出された初めての版であり、英語に限らず対訳版はこれ以降250年以上にわたって出されることがなかった(1850年にドイツ語訳版が出されたが、これは対訳版ではない)。このため、特に英語圏では、彼の版の知名度は高い(評価は後述)。なお、この人物では著作中ではTheophilus de Garencièresというラテン語混じりの表記を行っていた。
1636年にカーンで医学博士号を取得し、遅くとも1647年までにイギリスへ渡った。渡英後、1657年にオックスフォード大学でも医学博士号を取得し、ロンドンの医学校に勤務した。医師として、『この破局的な1665年におけるペストの本質、原因、兆候、救済、予防に関する理論的小論』(ロンドン、1665年。これは翌年までに少なくとも3版を数えた)、『混じりけのない真の珊瑚染料の身体への驚異の効能と素晴らしい効果』(ロンドン、1676年)などを刊行した。
彼はカトリックの信者であったが、渡英の際に棄教しており、のちに、『クレメンス8世が陰謀と狡猾な策略をもって教皇に選ばれた有名なコンクラーヴェ』(ロンドン、1670年)を刊行している。
英仏対訳版「予言集」
正式名を『フランス国王アンリ2世、フランソワ2世、シャルル9世の侍医にして不世出の最高の天文学者の一人であったミシェル・ノストラダムスの真の予言あるいは予測。テオフィリュ・ド・ガランシエールによる翻訳と注釈 (The true Prophecies or Prognostications of Michael Nostradamus, Physician to Henri II. Francis II. and Charles IX. Kings of France, and one of the best Astronomers that ever were....Translated and commented by Theophilvs de Garencieres, Doctor in Phisick Colleg. Lond.)』という。1672年と1685年にロンドンで刊行された(内容はほぼ同じ)。「予兆詩集」をふくまないものの、それ以外の『予言集』の内容はほぼ全て含む(第一序文、第二序文は英訳のみ)。
なお、ノストラダムスは、シャルル9世の侍医だったことはあるが、アンリ2世やフランソワ2世の侍医だったことはない。タイトルは、後述のフランス語底本の不正確な表題を踏まえたものであるため、この点を誤っている。
フランス語原文の底本と評価
底本には最初の完全版である1568年リヨン版を用いたとしているが、実際には、その版は1649年頃にパリまたはトロワで刊行された偽年代版であったことが明らかになっている。これは、ジュール・マザランを陥れるために、偽の詩篇を織り込んだものであった。
こうした底本の粗雑さに加え、エチエンヌ・ジョベール(?)の注釈書(1656年)に基づいて原文を改変しているため、原文に対する評価が極めて低い。また、19世紀の書誌学者ビュジェがまともに校正作業を行っていないと酷評している通り、単純な誤植と思われる箇所も多い。
他方で、ピエール・ブランダムールによるノストラダムス予言集の校定版では、ガランシエールが勝手に書き換えている語の方が文脈には適合していると評価されている箇所も、ごく一部ではあるが存在する。
英語訳の評価
1681年にJ.B.フィラレロスがロンドンで刊行した『イングランドにとっての喜ばしき朗報、すなわち著名なミカエル・ノストラダムスの予言』ではガランシエールの英訳を用いたことが明言されている。同じ時期に英語でのノストラダムス関連のパンフレット類の刊行点数がとみに増加しており、ガランシエールの著書の影響を見ることができる。
しかし、現在ではその評価は極めて低い。エドガー・レオニやエヴリット・ブライラーといった20世紀英語圏の懐疑派の研究者は、その英訳を酷評している。信奉者の間でも積極的に用いようという論者はほとんどいない。例外はアメリカの出版業者ヘンリー・C・ロバーツであり、彼は1947年に『予言集』の英仏対訳版を出した際に、ガランシエール版の原文、英訳とも重用した(これは、ガランシエール版以来となる史上2例目の対訳版であった)。日本で刊行されている唯一の仏和対訳版はこのロバーツの本からの重訳である。
2019年1月9日水曜日
プロトコルXはGOD派@イングランドのカネをネコババしてた連中の大掃除。
ヴァロワ=オルレアン家(ヴァロワ=オルレアンけ、仏: maison de Valois-Orléans)は、フランスの王家ヴァロワ家の支流の一つ。ヴァロワ朝後期の6代の国王はこの家系の直系、およびさらにその支流であるヴァロワ=アングレーム家(maison de Valois-Angoulême)から出ている。
- a suffix used principally in linguistics to form nouns with the sense "significant contrastive unit,'' at the level of language specified by the stem:
幻想動物をリアルっぽくシリーズ
— 川崎悟司 (@satoshikawasaki) June 10, 2021
「天使と悪魔」
どちらも有翼人類だが、
性質は対照的
天使は鳥のような翼、昼行性
悪魔はコウモリのような翼をもつ夜行性で
時間的すみ分けをしている。
2本の腕、2枚の翼、2本の足をもつ
6足動物であるため
4足動物の人間とは
系統的に大きく異なる pic.twitter.com/0eCroplGYv
で、
-ème
Pronunciation
Suffix
-ème m (plural -èmes)
Derived terms
French words suffixed with -ème
AIM拡散力場といふと・・・
とある魔術と科学なわけで・・・
能力と魔術・・・
で、おいらは本来は存在するはずがない両方ともできちゃう人だったりするわけですよ。
レベルは超低いかもしれませんが・・・(爆wwwww
レベルは超低くても数十億人の魂という贄があれば・・・(爆wwwwwwwwww
2022年3月23日水曜日
6 件のコメント:
ème!!!
ありがとうございます!
貼ってある動画、重要ですね
トップに貼ってある動画、ぼやっと考えてたことの答え合わせをしてもらった気持ちになりましたありがとうございますm(_ _)m
何度も繰り返し読みます
必要悪の教会
団長は以前自身を
悪魔の様な〜と例えてましたねw
とうとう吹かれる事になるのかな
半値とはいえ名が似通ってると
気になるものDEATHネwww
茨城の監禁事件
未確認情報ながら
被害者父はどうやらファイザー勤務?
親は出版社ということから
母が出版社勤務の可能性
音羽だか小石川というとまたK談社か?
娘はふた葉だか山脇だか定まらない
容疑者は川崎勤務で
被害者も川崎勤務ありなので
SNS以前に知り合いの可能性も?
また濃厚な記事デスネ、あざーす
大王ww
ババ引くのは誰、利を得るのは誰ってその実の話しはいついつも
イングランドに纏わるのをてんこもりサンが示すのは
見るのも知るのも好きだわー
>→平
わかったこれから平たい顔でなく
エメ顔ってゆーわ
にえwwwwwwwwwwwww
あぶくたった って怖いんだよ って知ってもう何十年です
魂なら大鍋不要コスパタイパからもサスティナビリティ~
>で、おいらは本来は存在するはずがない両方ともできちゃう人だったりするわけですよ。
>レベルは超低いかもしれませんが・・・
謙虚からの数十億、さすがデス
夜間ギロッポンのでっかい黒人は白目以外判別できないから
壁に激突したかと思うくらい軽い接触事故になる
実際路上で壁でしかない
昼は逆、目立たないというのは大事な攻撃で武器
魔術は2つあるのか
“M”ar“s”
アンゴルモワ ってなんでここだけカタカナなんだよ って思ってましたが
ダイバージョンね
Angol Moiでも
私の天使
即ち偽物 だもんね
コメントを投稿