毎日新聞の英語版サイト、WAIWAIの翻訳に関する補足
http://antikimchi.seesaa.net/article/101785149.html
「毎日新聞全体を変態呼ばわりしてる人達がひどすぎる」のまとめ(w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101915157.html
毎日新聞英語サイトWAIWAI閉鎖理由がHENTAI(変態)ではなく川田亜子のまとめ
http://antikimchi.seesaa.net/article/102258428.html
��~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そもそも英語のゴシップ記事の翻訳はニュアンスが難しいから
仕方が無いのですが、このまとめサイトの印象操作された翻訳じゃ
原文を読んでない人が怒るのも理解できます。(爆w
印象操作でしょ、これは。(爆w
From the successor of the government ministry that gave the world Pearl Harbor and the Rape of Nanking now comes a cutesy little girl cartoon character dressed as a maid with a hawkish stuffed teddy bear to give a simple explanation of Japan's defense policies, according to Cyzo (August).http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html
略
サイゾー(8月号)によると、世界に対して真珠湾攻撃とレイプ・オブ・ナンキンを行った後継者の政府が、タカ派的なテディベアのぬいぐるみを持ったメイド服を着るかわいこぶった少女漫画キャラクターを使って、日本の防衛政策の簡単な説明をさせるという。
↓
��that gave the world Pearl Harbor and the Rape of Nanking"
全文が"that gave the world"なんだからこの場合普通ガイジンにとって、
Pearl Harbor = ハリウッド映画のPearl Harbor
Rape of Nanking = アイリス・チャンの著書
のことを意味する。
ニュアンス的には皮肉っぽく:
この世にハリウッド大作映画、Pearl Harborとアイリス・チャンのベストセラーRape of Nankingを与えてくださったご先祖様を持つ日本の某省庁が、今度は日本の防衛政策の簡単な説明をしてくれるタカ派的なテディベアのぬいぐるみを持ったメイド服のかわいい少女漫画キャラクターを与えてくださった、とサイゾー(8月号)より。
皮肉ですのでこの場合のニュアンスは糞映画「Pearl Harbor」と糞本「Rape of Nanking」って感じかな。(w
逆にまとめサイトの日本語訳を英語に訳すと・・・
The successor of the government that attacked Pearl Harbor and massacred Nanking
The successor of the government that was responsible for the attack of Pearl Harbor and the Rape of Nanking
とかなので全然原文の英語文とは意味もニュアンスも違う。
これは完全に意図的な情報操作。
後、コレも。
「女性たちは昔の恋人との"リサイクル・セックス"によって全身全霊に活力を得る」 "Gals refresh body and soul by 'recycling sex' with old beaus"http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/16.html
…「デブでハゲで臭い旦那から、昔の恋人に抱かれに行く人妻」という、週刊誌でよく書かれているオヤジが喜んで読んでそうなバカ記事を、あたかも日本での流行かのように紹介。
原文http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/19.html
Posh women are increasingly returning to the arms of their old beaus, even if they're as fat, bald and stinky as their husbands, in a phenomenon Shukan Gendai (8/18-25) labels "recycling sex."
正しいニュアンスを含んだ翻訳は・・・
自分の旦那同様デブでハゲで臭い昔の彼氏に抱かれに行く成金セレブ妻が増えてるという(不思議な)現象を週間現代が「リサイクリングSEX」とレーベルしている。
他にも色々印象操作されてるけど、面倒臭いので後はスルー。(w
他の翻訳も印象操作されまくってるけど
こんなのに騙されて乗せられてる連中は
日本人の英語能力と民度の低さを全世界に
アピールしてるだけなんですけど・・・(爆w
今回の毎日新聞叩きにはご用心
http://antikimchi.seesaa.net/article/101564119.html
毎日新聞 VS. オウム真理教残党+危ないIT会社(爆w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101337567.html
ネットゲリラ緊急出動せよ!創価の手羽先、TBSを撃沈せよ!(爆w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101416010.html
おまけ
【毎日・変態報道】「日本の女性、ウォシュレットで性的刺激を覚える」…英語版Wikipediaに毎日の英文記事を引用した記載あり
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1214500457/
↓
WIKIPEDIAとオウム工作員残党とサイエントロジーとはてな他色々(w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101481825.html
そう言えば米国ではサイエントロジーが勢力を伸ばしつつある創価学会を敵視してましたね。なるほど・・・ワカタ!(爆w
要するに創価学会と交戦中のキムチ臭い連中の手羽先による工作活動ですね。(爆w
大作せんせを追求されてる方々が非常にアレな件(爆w
http://antikimchi.seesaa.net/article/100460380.html
84 件のコメント:
「嘘が嘘であると見抜ける人でないと(掲示板を使うのは)難しい」w
サイエントロジーは、フランスで「おまえも層化みたいなカルトじゃ!よって出入り禁止!以上!」って言われちゃったから悔しいんですよ。
��サイエントロジーは、フランスで「おまえも層化みたいなカルトじゃ!
��よって出入り禁止!以上!」
��爆w
毎日新聞が意図的に偏った情報を流され、
組織的に名誉毀損されたとまとめサイト
とかを訴えて2ch該当スレのIP情報開示
とか求めたらwktkなのに・・・(爆w
創価学会の力なら可能でしょ。(爆w
「グリーンピース」を必死に擁護してる
「アルファブロガー(アレフブロガー)」で
サヨクで
「AbEnd」メソバーで
「きっこの日記」の仲間の
カナダde日本語のミニー婆が
毎日新聞叩きしてる時点で気付けよw
Posted by ネトウヨ馬鹿すぎ at 2008年06月27日 07:50
毎日新聞がデジタルメディア管理職を厳重に処分どころか昇格?
http://minnie111.blog40.fc2.com/blog-entry-959.html
速報:毎日新聞役員人事決行
http://minnie111.blog40.fc2.com/blog-entry-960.html
オウム真理教時代にはジャーナリストとして大活躍された江川紹子氏だが、彼女の「目的のために手段は…?」(6月22日)という記事にはとても失望させられた。名前を伏せて文章だけ読むと、どこのナショナリストが書いたのかと思わせるほど、右派的、官僚主義的な文章となっている。
http://minnie111.blog40.fc2.com/blog-entry-958.html
EXブラウザじゃコメ欄が見れないお。
ウチだけかな?
「Minnie婆」なんか使っちゃダメだよスッカー師及びふくいくん。(爆w
創価嫌いの保守の心理を上手く利用した
工作活動ではあるが、
ツメが甘すぎだな。
やっぱキムチカルト臭は隠せない。
グリーンピースの件でふぁっびょんして江川紹子にウンコ投げてちゃモロバレだよ。(爆w
��EXブラウザじゃコメ欄
分からんけど、
今回の毎日新聞叩きにはご用心
http://antikimchi.seesaa.net/article/101564119.html
のコメント数がアップデートされなくなったっす。(爆w
この記事には工作員が湧いてきませんねw
>この記事には工作員が湧いてきませんねw
あっちとこっちじゃ構成が違う。
全てを否定してるなら工作員認定しても構わないよ。
ほれ!追加じゃ。(爆w
インターネット上にWaiWaiと全く関係無い毎日新聞女性記者、社員個人の人格を著しく誹謗・中傷する映像や書き込みがばら撒かれた件
http://antikimchi.seesaa.net/article/101699926.html
構わないよ、なんていう口癖の奴がJAWPにもいたな、確か、、
Cai.Kosukeとかいう人が、、。
翻訳がどうのこうの言う前に、そもそもサイゾーにそのような文章が掲載されていないんですけど。
まとめサイトも毎日が工作してるから気をつけろってことですかね?
毎日を批判するなってことでも無いんだろし、今一わからん
>そもそもサイゾーにそのような文章が掲載されていないんですけど
例えば・・・
馬の耳に念仏 → A Nod is As Good As a Wink to a Blind Horse
原文にはNodもWinkもBlindも掲載されてませんが、これがニュアンスを考慮した正しい翻訳。(w
直訳だと文章のニュアンスが英語で反映されないの場合、原文に無い言葉を付け加える行為は問題ないと思いますが。(w
例えば、
From the country that gave the world Instant Noodles and Sony Walkman → 日本
人によっては、
Anime とか Hentai とか Suishi とかGeishaでも良いんじゃないですか。そこが重要じゃないわけですから。(w
で、
From the successor of the government ministry that gave the world Pearl Harbor and the Rape of Nanking → 防衛庁
何の問題も無いと思いますよ。(w
まあオウム真理教工作員の方々とご一緒に
毎日新聞叩きをされたい方々は、
ご一緒にどうぞ(笑)
・・・って感じです。
確かに毎日新聞は過去に反日っぽい記事が
目立ってた時期もありますし、
アルファブロガーなんてオウムが仕掛けたもんを宣伝したりとか
自業自得の面も多いですから。
「死ぬ死ぬ詐欺」とかも・・・(爆w
ただ記事を読んだ人がこれはけしからん!
と怒るのは説得力がありますが
原文を読んでもいない人達が乗せられて
大騒ぎするのはどうかと。
非買運動とか騒ぐ以前に先ずは
原文が本当にどれぐらい問題なのか
検証し議論するべきでは?(w
新しく記事を投下しときました。
http://antikimchi.seesaa.net/article/101776457.html
後、これも。http://antikimchi.seesaa.net/article/101699926.html
補足
要するにこの言い回しの英語文には
日本と聞いて外人が連想する言葉、
防衛庁と聞いて外人が連想する言葉
等が必要なわけです。
日本と聞いて外人が連想する言葉は色々ありますが、
日本の防衛庁と聞いて外人が連想する言葉ってやっぱ
パールハーバーとかじゃまいか?(w
他にあまり思いつきません・・・(w
秋山直紀とか9条とか連想する外人はいないでしょうから。(爆w
英語レッスン終了。(w
> 直訳だと文章のニュアンスが英語で反映されないの場合、原文に無い言葉を付け加える行為は問題ないと思いますが。
新聞は小説じゃありませんよ。テクニカルライティングの意味しってます?可能なかぎり平易な表現で、他の意味にはとられないように変換するのが新聞の務めだと思いますよ。
多くの一流紙を除く普通の海外の
新聞のゴシップコラムはこんな論調だよ。(w
まあWaiWAiのは低俗の部類に入るが
それはその会社の方針次第でしょ。
それが言論の自由。
翻訳機レベルの翻訳を疑いもせず
個別の記事の問題点をきちんと議論もせず
せっぱつまってるわけでもないのに、
ただ感情的に騒ぐ事自体、
海外の日本に対する
印象を悪くしてるとは思わないかい?(w
WAIWAIを批判するなら
ネタモトの低俗な週刊誌も
批判の対承にするべきでは?
ダブスタはいかんよ。(w
アレを真に受けるような読者は
日本についてかなり無知なわけだから
毎日とゲンダイとポストや他のもっと
低俗な週刊誌との差なんて分からんよ。(w
欧米ではこの騒動のような
ハード・シンドロームは
嫌悪されるしね。(w
>日本の防衛庁と聞いて外人が連想する言葉ってやっぱパールハーバーとかじゃまいか?
それはあなたがそう連想するだけでしょう?あなたの主観を入れた時点で、印象操作になりますよ。あなたは自己矛盾してませんか?
��防衛庁と聞いて外人が連想する言葉ってやっぱパールハーバー
防衛庁と聞いて外人が連想しそうな言葉でここにあてはまりそうな言葉を二つ述べてみてくれる?
日本の防衛庁なんだから連想する言葉は
戦争がらみで多くの外人が知ってそうな
言葉じゃないとダメだよ。
まあKamikazeってのはありだな。(w
でもSamuraiとかHarakiriもダメ。
Emperor とかHirohito もダメ。
Hiroshima とかNagasaki もダメ。
じゃ何があるのって話。(w
最近は日本の戦争物のハリウッド映画も無いしね。
松葉裕子 スッカー師
きっこの正体はオウム信者
株式会社なあぷる
宮崎学 河上イチロー
福井利器さん(オウム真理教サマナ・ホーリーネームはカーマ・アニッチャ・パンニャッタ・パンニャーヤ・ムッタ・デーヴァ、一般人を装い河上イチローのハンドルでかつてネット上でオウム擁護の言動で活躍し、後に松永英明に改名)
http://antikimchi.seesaa.net/article/101699926.html
>防衛庁と聞いて外人が連想しそうな言葉でここにあてはまりそうな言葉を二つ述べてみてくれる?
>日本の防衛庁なんだから連想する言葉は戦争がらみで多くの外人が知ってそうな言葉じゃないとダメだよ。
引用するときに、原文にない語を勝手に連想して入れてはいけないといっているだけですよ。あたり前でしょ。勝手に語を加えた時点で、原文の印象が変わってしまいます。やろうと思えばいくらでも変えられてしまいます。でもそれをしたらあなたがこのページの最初で言っている
「印象操作でしょ、これは。(爆w」
と同じことですよってことです。
もちろん、quarlity paper を自負するような新聞ではなくタブロイド誌のレベルでそのようなことをしていたのなら引用の基本的なルールを無視してもだれも文句は言わないでしょうけどね。
おっと、quality の綴り間違えました。
そこをつっこまないでね。
2ちゃんの"祭り"なんてせいぜい百人
程度のねらーに演出されてるに
過ぎないのに大騒ぎしすぎだなw
��ちゃんねるに毎日新聞に対する毒ガステロ予告
http://antikimchi.seesaa.net/article/101791832.html
毎日新聞女記者による新たな破廉恥な行為が発覚!
松葉裕子 サッカー
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&safe=off&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%E6%9D%BE%E8%91%89%E8%A3%95%E5%AD%90+%E3%82%B5%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%BC&spell=1
関連記事:
「毎日新聞全体を変態呼ばわりしてる人達がひどすぎる」のまとめ(w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101915157.html
��ちゃんねるに毎日新聞に対する毒ガステロ予告
http://antikimchi.seesaa.net/article/101791832.html
インターネット上にWaiWaiと全く関係無い毎日新聞女性記者、社員個人の人格を著しく誹謗・中傷する映像や書き込みがばら撒かれた件
http://antikimchi.seesaa.net/article/101699926.html
毎日新聞「WaiWai」閉鎖を惜しむ同情的な声が大多数:英語掲示板、英語ブログ等英語サイト。(爆w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101776457.html
毎日新聞の英語版サイト、WAIWAIの翻訳に関する補足
http://antikimchi.seesaa.net/article/101785149.html
今回の毎日新聞叩きにはご用心
http://antikimchi.seesaa.net/article/101564119.html
WIKIPEDIAとオウム工作員残党とサイエントロジーとはてな他色々(w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101481825.html
ここでの「正しいニュアンスを含んだ翻訳」でも憤りを覚えるのですが(爆w
>ここでの「正しいニュアンスを含んだ翻訳」でも憤りを覚えるのですが(爆w
それはカプサイシンの過剰摂取が原因ニダw
ttp:/postx.at.infoseek.co.jp/aum_chronology/index.html
だーかーらー、「デマ!」なーんていっちゃったら疑ってかかられちゃうじゃないか、、なんと純朴なのだろうか、、北の人々は、、。
ダミーサイトが楽天に作られているのがまた笑える。
--
ちなみに、木津尚子構成員も独裁政権運営時の2年前は「デマ!デマ!デマ!」っとか言ってたんだよ。変わってないや。
ここで挙げられている文はこっちの英訳の方が正しいと思うけれど、ここに無い英文は箇所によってはwikiの訳で正しいところも…。要するにどっちも最終的にミスリードしそうな内容で結局どっちもどっち。
��wikiの訳で正しいところも
それを元に抗議し非買運動とかするなら全部正しくなくちゃダメだろが!(爆w
>WAIWAIを批判するなら
>ネタモトの低俗な週刊誌も
>批判の対承にするべきでは?
>ダブスタはいかんよ。(w
毎日新聞たたきをおもしろがる前に、
実話を装ったセックス記事を
おもしろおかしく垂れ流してるひー公反省汁!
ってことですね、わかります。
��wikiの訳で正しいところも
典型的ひーちゃんテクじゃねーか!!!!!
http://d.hatena.ne.jp/matsunaga/20080621#1214050696
松永英明がwaiwai擁護して2ちゃんに叩かれている件
それが彼本人の意見だとしても、
仲間内の方針や柵由来の工作活動とは
必ずしも一致しないでしょうから。(爆w
---
欧米ではこの騒動のような
ハード・シンドロームは
嫌悪されるしね。(w
---
欧米の総意を確認できるほど友達多いのか?
>欧米の総意を確認できるほど友達多いのか?
おまいハード・シンドロームの意味分かってないだろ。(爆w
もとの翻訳もたしかにあまりよくはないでしょうが、あなたの翻訳も印象操作ではないかと思いますよ。
この世にハリウッド大作映画、Pearl Harborとアイリス・チャンのベストセラーRape of Nankingを与えてくださったご先祖様を持つ
と訳してらっしゃいますが、Pearl Harbor を映画、Rape of Nankingをベストセラー本と解釈するのは無理があるというものです。どちらもほぼ「一般名詞」化している言葉ですよ。
すなおに意味をとれば、「パールハーバー」と「南京大虐殺」という世界史に残る事件を起こした
ぐらいかと。あなたの言う最初のひどい翻訳のほうが、むしろ原文のニュアンスに近いと思いますが。
ホント馬鹿ウヨは必死だな。(爆w
つ
コチラ参照
毎日新聞の英語版サイト、WAIWAIの翻訳に関する補足
http://antikimchi.seesaa.net/article/101785149.html
��すなおに意味をとれば、「パールハーバー」と
��「南京大虐殺」という世界史に残る事件を起こした
それは貴殿が日本人か特ア人だからでしょ。
欧米人、特に若い世代はそうは思わないよ。
大部分の奴らにとって「パールハーバー」も「南京大虐殺」どうでも良い過去の話。
まあRape Of NankingよりはKamikazeの方がゴシップ記事の文章的にはベターだったかもね。(爆w
「毎日新聞全体を変態呼ばわりしてる人達がひどすぎる」のまとめ(w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101915157.html
大森千明 高尾昌司
http://209.85.141.104/search?q=cache:jN7pusx3lEoJ:www.weblio.jp/content/%E6%AD%A6%E5%AF%8C%E5%A3%AB+%E5%A4%A7%E6%A3%AE%E5%8D%83%E6%98%8E+%E9%AB%98%E5%B0%BE%E6%98%8C%E5%8F%B8&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp
何故Yahoo先生に嫌われてるかGoogle先生に聞いてみますた!
http://antikimchi.seesaa.net/article/102972778.html
毎日新聞英語サイトWAIWAI閉鎖理由がHENTAI(変態)ではなく川田亜子のまとめ
http://antikimchi.seesaa.net/article/102258428.html
「毎日 まとめ」のGoogle検索から来ました。
じーっと見てて「Pearl Harbor and the Rape of Nanking」の一方にtheがあってもう一方に無いって事はこれらは固有名詞として扱われている→それぞれ映画・書籍を表している、ってことかなと思ったんですが合ってますか?
「that gave the world」を「世界に対して~行った」と訳すのが超不自然なのは俺でも分かりますが、この辺の「ニュアンス」ってネイティブ以外の人にも伝わるモンなんですかね?事件を連想する層より映画・書籍を連想する層が多いってのは、にわかに信じがたいです・・・。
まあただマジなのかどうなのか俺には確認する術が無いんですね・・・自分の英語力の無さが悔しい。
批判するならこの社説とかをもっと批判するべきじゃまいか?(w
竹島記述 領土問題は冷静さが必要だ~大切な日韓関係を逆戻りさせては何の得にもならない
http://mainichi.jp/select/opinion/editorial/news/20080715k0000m070140000c.html
徹底的に批判するべき肝心の部分をスルーして
偽装右翼と一緒に変態、変態と馬鹿騒ぎしてちゃ、
この問題以前に毎日新聞の問題点をちゃんと批判してた人達の
立場が悪くなるだけだよ。(w
まとめサイトの翻訳を翻訳して英文に戻すと
全然違う文章になってしまうんですねwwwww
毎日新聞が紙面を大きく割いてまでお詫び(一応)した事を考えれば、多少の翻訳の間違いだか印象操作だかも吹き飛ぶよ。あがいても無駄じゃね?w
とにかくこれ以上は触れないで!ってトコロが本音じゃないのかねぇ クスクス
人権擁護法では煽り屋全開のてんこもり氏が、必死にクールダウンを呼びかけるとはw
層化によるメディア乗っ取りに利する事になるからって理屈だろうか。
しかし、やっぱあなたの得意はフレームアップだね。
結局人権擁護法案も阻止されちゃったし
検索結果にこのエントリが上位表示されちゃって
くやしいのうwwwwくやしいのうwwww
で、何で人権擁護法案推進派のアフォApemanと
自称人権擁護法案反対派の愛国ゼリーが仲良く
毎日新聞にウンコ投げてるの?(爆w
モロバレ。(爆w
そんなことよりおまいらの大切なキムチ教祖さまがポアされちまったぞ。(爆w
��ま
またアフォが一人釣れたな。(爆w
キムチ顔洗って出直して来い。(爆w
おいらのこの件に関するスタンスは既に書いてある・・・以下引用
今回の毎日新聞への抗議はBirth OF Blues氏が書かれてるように
産経=ZAKZAKの様にお下劣サイトを持っていれば何も問題なかったのですが、本丸のサブドメインだから、誹りを受けても謝り倒すしかないんだよねぇ。
http://birthofblues.livedoor.biz/archives/50667907.html
という肝心の部分に限定すべきであり、安易に反日、売国など政治的な面に結び付けてしまうと、
逆にアニメ等の表現大幅規制を促すべきだという口実を反日勢力に与えてしまう気がするのだが、
毎日新聞への抗議を促されてる表現の規制反対派及び保守等の方々はどうお考えなのかな?(w
http://antikimchi.seesaa.net/article/101564119.html
翻訳の正確さすら検証せず騒いでるアフォ大杉!(爆w
創価さん必死すぎwwwwwwww
モラルも品性もない反日新聞社を擁護して自分まで墓穴掘るなんて流石ですねwwwwwww
>テラワロス五味ボマー
またアフォが一匹。(爆w
やっと入れ食い状態になったか。(爆w
創価は人権擁護法案推進派。
��人権擁護法では煽り屋全開のてんこもり氏
って上のアフォな中核派系工作員が既に書いてるように
人権擁護法案反対派として煽りまくってたおいらが
創価だという矛盾した発想はヘッドギアの産物でつか。(爆w
てすと
2008年06月24日
新聞が報道しない「朝日新聞社とテレビ朝日の資本・業務提携」の゛舞台裏゛
http://blog.sponichi.co.jp/writer/writer14/post_16.shtml
��東京新聞既報
当時の警視庁生活安全課課長がルーシーブラックマン失踪事件の捜査状況を逐一高尾に流していたのが
たまたま武富士盗聴事件で高尾の電話を盗聴していたテープの中に残されそれを警視庁が押収して発覚。
生活安全課長は4課出身。
武井保雄曰く「ヤクザは警察怖い、警察右翼怖い、右翼暴力団怖い」。
高尾は元週刊ポスト記者。立派なオフィスを新橋に構え、大津洋三郎らの下請けにいそしんでる。
今はね。まえは武井で要するにそういうお仕事。
大森千明たんも同じでしょう。
田原もね。B関係の交友おおすぎますね。
田中森一を正義の特捜検事と信じたいのか、いっしょにテラマトリックスで仕事打ってるのか、どっちや。
武富士と言えば、後藤なんだよ。
高尾をもっとあらいなさい。
狸のたぐいが出てくるから。
ほれ!餌ニダ!(爆w
人権擁護法案積極推進派のApeman氏やネット匿名論の中心的人物、池田信夫教授が知ったかぶりっ子な件(爆w
http://antikimchi.seesaa.net/article/103357302.html
ブログ主が墓穴を掘っている件
http://antikimchi.seesaa.net/article/103357302.html
>Apeman
コメント欄も全部読んだけど結局墓穴を掘ったのはお前じゃんwwwww
>要するにこの文章をけしからんと怒ってる人は
>答えが陸軍省という連想ゲームのヒントが
>真珠湾攻撃と南京大虐殺なのは不謹慎だと
>目くじらたててるようなもんです。(爆w
仮に真珠湾攻撃と南京大虐殺が映画と本じゃなくても問題視するべき文章じゃないな。
日本の防衛庁(陸軍省)を連想させる言葉として真珠湾攻撃と南京大虐殺という言葉を用いただけで、そこに政治的意図があるとするのは無理があるね。表現の問題にすぎない。
Posted by 指摘 at 2008年07月22日 18:06
��真珠湾攻撃と南京大虐殺を引き起こした・・・」
との翻訳だと非または責任が陸軍省にあるような印象を受ける。
コネル氏の原文での真珠湾攻撃と南京大虐殺の役割はあくまで防衛庁(陸軍省)を連想させる言葉としてであり、非が何処にあるかなどの責任の所在に関する記載は無い。
Posted by 指摘 at 2008年07月22日 18:22
>Apeman氏
> Iris Chang's "The Rape of Nanking"
BrothersJudd.com reviews Iris Chang's The Rape of Nanking
http://brothersjudd.com/index.cfm/fuseaction/reviews.detail/book_id/172/Rape%20of%20Nank.htm
Iris Chang's The Rape of Nanking is a landmark work
http://muse.jhu.edu/journals/sais_review/v018/18.2br_chang.html
Iris Chang's The Rape of Nanking
http://www.sdaff.org/features_view.php?news_id=357
��”」はあってもなくともどちらが正しいとは言えない。
ただ「”」が無いからと言って真珠湾攻撃と南京大虐殺が映画と本のタイトルではないとする指摘は何の根拠も無く無意味。
Posted by 指摘 at 2008年07月22日 18:45
またまたブログ主の退路を断つ後ろ弾が・・・(笑)
>「”」はあってもなくともどちらが正しいとは言えない。
ネットのテキストについては「どれが正しい」なんてことは問題にしてないのよ。あの記事の書き手がどういう書き方をするか、が問題なのよ。
>ただ「”」が無いからと言って真珠湾攻撃と南京大虐殺が映画と本のタイトルではないとする指摘は何の根拠も無く無意味。
ブログ主が墓穴を掘り取り巻きがそれを手助けしてる
http://antikimchi.seesaa.net/article/103357302.html
のコメント欄をちゃんと読んだ方がいいよ。あんたら、みんな中学校からやり直しだ。
団長は優しいし、人が悪い。
with his eyes openですね。
アフォだと解ってて、説明されてるわけで
説明してる相手はApemanじゃないわけで。
原文のニュアンスだと
”先代はあの『パール・ハーバー』『南京大虐殺』の産みの親~”くらいの感じだでやんしょう。
英文が読めてるか、読めてないかというのは、難しいね。ただ、読めてるつもりになってる人は多いね。
ニュアンスがどうとか言う前に、中学校レベルのことをふまえようね。
>”先代はあの『パール・ハーバー』『南京大虐殺』の産みの親~”くらいの感じ
この日本語、自分で読んでておかしいと思わなかった?
��Pearl Harborとthe Rape of Nankingを
��「事件」と捕らえるとgirl cartoon characterとの
��「共通の特徴」が無くなってしまう。
��一方これらを「映画・書籍」と捕らえると、
��「表現物、メディア」という共通項が見つかる。
��つまり「映画・書籍」で考える方が自然だってこと。
そして
��1.「”」はどうでもよし。
��2.「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」が映画と本のタイトルじゃないとする根拠はまったくなし。
��3.コネル氏のこの文章に何らかの政治的意図があったとするのは無理がある
が結論って事で宜しいのですね。
>が結論って事で宜しいのですね。
ううん。ダメ。↓を参照。
http://d.hatena.ne.jp/Apeman/20080723/p2
おやや結局反論できず撤退ですか?(爆w
とりあえず100近いコメント後の結論:
��.「”」はどうでもよいので「”」が無いからと言って「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」が映画と本のタイトルじゃないとする主張に根拠は無い。
��.文章構成からコネル氏のこの文章に何らかの政治的意図があったとするのは無理がある。仮に
「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」がタイトルじゃ無かった場合も政治的意図があったとするのは無理がある。
��.全体的な文章構成から「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」が映画と本のタイトルという可能性が極めて高い。
その根拠は、
Pearl Harborとthe Rape of Nankingを
「事件」と捕らえるとgirl cartoon character との
「共通の特徴」が無くなってしまう。
一方これらを「映画・書籍」と捕らえると、
「表現物、メディア」という共通項が見つか る。
つまり「映画・書籍」で考える方が自然だってこと。
��.英語WIKIPEDIAでは南京大虐殺=Nanking Massacre
The Rape of NankingではIrisChanの著書に飛ぶようリンクが貼られている。したがって英語圏では一般的にThe Rape of NankingはChanの著書を指す可能性の方が高い。
��."the"と違って”The"だから本ではないとの主張があるが、これはよくある単なるミスとも考えられる。
しかし、明らかに Nanking Massacre ではない。
文章を声を出して読んだ場合、「T」も「t」も違いはないのでChan氏の本と読み手が受け取る可能性の方が高い。
http://antikimchi.seesaa.net/article/103357302.html#comment
英語がお得意のようなので反論は英語でどぞ~(爆w
What Apeman does not realise is that this type of sentence structure used in gossip columns require *2,*3 and *4 to have a common factor which in this case is "the entertainment media" to give it its desired "announcement effect."
"From the Land of the Rising Sun that gave us Nomo and Ichiro now comes Matsuzaka."
is a good example with the use of the words Nomo and Ichiro setting the stage for the announcement of another ball player Matsuzaka. This gives this sentence the desired announcement effect as intended.
The stage is set because Nomo and Ichiro are both pro baseball players, same as Matsuzaka.
In this example the common factor is "Ball Player from Japan."
Now let's replace the word Matsuzaka with say Sony Playstation which also comes from "the Land of the rising Sun."
The sentence becomes,
"From the Land of the Rising Sun that gave us Nomo and Ichiro now comes Sony Playstation."
In this example the "annoucement effect" that existed in the first example is lost, as Nomo and Ichiro do not desirably set the stage for the annoucement of Sony Playstation.
Thus without the desired announcement effect, there is no point in using this type of sentence structure and the sentence will not be written this way.
Now imagine a talk show host on stage with a video CD of the movie Pearl Harbor and a book, Iris Chan's The Rape of Nanking.
He announces,
"From the successor of the government ministry that gave us these two wonderful items now comes this cutesy little girl cartoon character ****!"
This visually makes sense because the three items have a common factor, that is "the entertainment media" and the two items sets the stage for the next item to come, which is "a cutsey cartoon character".
Therefore in the original sentence,
"From the successor of the government ministry that gave the world Pearl Harbor and the Rape of Nanking now comes a cutesy little girl cartoon character dressed as a maid with a hawkish stuffed teddy bear..."
will possesses this desired annoucement effect only if there is a common factor that connects the three items, Pearl Harbor and the Rape of Nanking and " a cutey little cartoon character" which in this case happens to be "the entertainment media."
This bring us to the conclusion that Pearl Harbor and the Rape of Nanking must refer to the movie and a book, as otherwise there will be no desired announcement effect in this sentence and it will not be written this way.
TOEICかTOEFLかどっちか忘れたけど昔、遊びで受けた時、たしか1000点満点は行かなかったけどかなり近かったと思う。980点とかそれぐらい。(爆w
後はお得意の英語でちゃんと反論してね♪Apemanちゃん。(爆w
Therefore in the original sentence,
→Therefore the original sentence,
two items sets → two items set
will possesses → will possess
>とりあえず100近いコメント後の結論:
ううん。間違い。↓を参照。
http://d.hatena.ne.jp/Apeman/20080723/p2
とりあえず100近いコメント後の結論:
��.「”」はどうでもよいので「”」が無いからと言って「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」が映画と本のタイトルじゃないとする主張に根拠は無い。
��.文章構成からコネル氏のこの文章に何らかの政治的意図があったとするのは無理がある。仮に
「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」がタイトルじゃ無かった場合も政治的意図があったとするのは無理がある。
��.全体的な文章構成から「真珠湾攻撃」「南京大虐殺」が映画と本のタイトルという可能性が極めて高い。
その根拠は、
Pearl Harborとthe Rape of Nankingを
「事件」と捕らえるとgirl cartoon character との
「共通の特徴」が無くなってしまう。
一方これらを「映画・書籍」と捕らえると、
「表現物、メディア」という共通項が見つか る。
つまり「映画・書籍」で考える方が自然だってこと。
��.英語WIKIPEDIAでは南京大虐殺=Nanking Massacre
The Rape of NankingではIrisChanの著書に飛ぶようリンクが貼られている。したがって英語圏では一般的にThe Rape of NankingはChanの著書を指す可能性の方が高い。
��."the"と違って”The"だから本ではないとの主張があるが、これはよくある単なるミスとも考えられる。
しかし、明らかに Nanking Massacre ではない。
文章を声を出して読んだ場合、「T」も「t」も違いはないのでChan氏の本と読み手が受け取る可能性の方が高い。
http://antikimchi.seesaa.net/article/103357302.html#comment
What Apeman does not realise is that this type of sentence structure used in gossip columns require *2,*3 and *4 to have a common factor which in this case is "the entertainment media" to give it its desired "announcement effect."
"From the Land of the Rising Sun that gave us Nomo and Ichiro now comes Matsuzaka."
is a good example with the use of the words Nomo and Ichiro setting the stage for the announcement of another ball player Matsuzaka. This gives this sentence the desired announcement effect as intended.
The stage is set because Nomo and Ichiro are both pro baseball players, same as Matsuzaka.
In this example the common factor is "Ball Player from Japan."
Now let's replace the word Matsuzaka with say Sony Playstation which also comes from "the Land of the rising Sun."
The sentence becomes,
"From the Land of the Rising Sun that gave us Nomo and Ichiro now comes Sony Playstation."
In this example the "annoucement effect" that existed in the first example is lost, as Nomo and Ichiro do not desirably set the stage for the annoucement of Sony Playstation.
Thus without the desired announcement effect, there is no point in using this type of sentence structure and the sentence will not be written this way.
Now imagine a talk show host on stage with a video CD of the movie Pearl Harbor and a book, Iris Chan's The Rape of Nanking.
He announces,
"From the successor of the government ministry that gave us these two wonderful items now comes this cutesy little girl cartoon character ****!"
This visually makes sense because the three items have a common factor, that is "the entertainment media" and the two items sets the stage for the next item to come, which is "a cutsey cartoon character".
Therefore in the original sentence,
"From the successor of the government ministry that gave the world Pearl Harbor and the Rape of Nanking now comes a cutesy little girl cartoon character dressed as a maid with a hawkish stuffed teddy bear..."
will possesses this desired annoucement effect only if there is a common factor that connects the three items, Pearl Harbor and the Rape of Nanking and " a cutey little cartoon character" which in this case happens to be "the entertainment media."
This bring us to the conclusion that Pearl Harbor and the Rape of Nanking must refer to the movie and a book, as otherwise there will be no desired announcement effect in this sentence and it will not be written this way.
英語はよくわかりませんが、まとめサイトが誤訳や印象操作ばかりだったとして、なぜ毎日新聞が紙面を大きく割いてまで謝罪したの?
はいはいはい~。
http://d.hatena.ne.jp/Apeman/20080723/p3
で完膚なきまでに潰しておいたからね。
日系アメリカ2世です。
私の感想から申し上げますと、wikiに掲載されている翻訳の方が(問題とされている)相手に伝わるイメージは近いです。
Waiwaiの記事をそのまま鵜呑みにしない大多数の読者からするとてんこもり野郎さんの翻訳が正しいですが、鵜呑みにしてしまうような読者ですと受け取られ方はwikiの翻訳がより「正確」といえましょう。
実際、何度か信じてしまっている方にお会いしました。悲しいことです。
日系2世って・・・・
いったい何歳の方?w
��日系アメリカ2世
ニセ2世工作員乙!
普段英語に縁の無い香具師が
「英語がペラペラ」→「日系2世!」
と連想しちゃったんじゃないの?
日系2世は戦中派世代だろ。今は4世から5世の時代(w
親の代で帰化したら、いつの時代だろうが本人は2世なんだよ!
在日モナー
映画のパールハーバーと本の題名の意味で使ってるって説明は無理がありすぎるwまあ軽い冗談のつもりなのは間違いないだろうけど。でもなんでそんなに毎日をかばうのに必死なの?
遅ればせながら、話題のwikiの翻訳を見て来ました、何人かが翻訳しているようですが、正しい翻訳をする人もいるようです。
文体からすると1~2人は忠実な翻訳をしているようですが、それ以外はどうも自分の主観が入った意訳が酷くて、英文法も十分に理解していない人が多いようですね。
これじゃあ、毎日の記事を書いた人よりも酷いように思います。毎日への恨みが強すぎるのかもわかりませんが…、正しく翻訳できる人が2人ぐらいいても、他の人がいい加減で、ぶち壊している気がする。
多少の誤訳でこの問題の本質を見落としてはいけないですよ。
毎日新聞がwaiwaiで低俗、捏造記事を垂れ流したのは紛れもない事実で、そのせいで誤訳どころか拡大解釈されて世界の人に伝わっている場合もあるんですから。
誤訳、誤訳騒いでる人はそこの所を意図的にぼかしているような感じですね。
まさか日系人の意味判らん馬鹿がいるとはw
ブログ主もアレだが仲間として集まる奴もアレだったんだなw
訳し方も印象操作はあるにしても
ブログ主やwikiの違いのように受け取り方や感じ方は人それぞれでは無いのでしょうか?
同様に外国人も同じ文章でも受け取り方は人それぞれでは無いのですか?
そもそもブログ主の意訳に印象操作が無いと本人以外の誰が証明できるのやら
本当の意味を知ってるのはブログ主でもwikiの翻訳主でも無く
「記事を書いた張本人」
のみでしょうに
なにをこれこそ正しいと言わんばかりのコメントしてるんだか…
本当にブログ主の意訳が正しいのであれば、その事を記事を書いた張本人が説明すれば済む話なのに
その張本人を出す事無く、ノーコメント貫いてるのはどこですか?
今回の最大の問題点は毎日新聞社の対応にこそあるんではないのでしょうか?
そもそもソース元の90%が週刊朝日とかゲンダイだっけ?
なんで毎日ばっかり叩くの?週刊朝日は叩かないの?
毎日は死ねばいいけど、あんまスレ読まないので教えてください。
週刊朝日はエロネタ垂れ流しでいいの?
英語にしたからいけないということで叩かれてるの?
ゲンダイとか週刊朝日ももっと叩いていいんじゃない?
そもそも毎日を叩き始めた理由がなんだったんだっけ?
毎日新聞の記者さんですか?いろんな意味で必死すぎます。
毎日新聞が叩かれているのは、日本○大新聞がソースロンダリングしたせいだろ。
団長が毎日の記者なわけないだろw
必死なのはお前だ!w
パールハーバーを映画のタイトルとして解釈するのはあまりにも荒唐無稽。両方とも史実の事件をあらわしていると見るのが普通でしょ。
ネタで書いてるんだよね?
団長さんが WIKINIDA を創設することがあったら、ぜひとも仲間に入れてください。
日本にも ネオナチ がいるっつうことで、コワいよおう。
コメントを投稿