2008年6月29日日曜日

毎日新聞の英語版サイト、WAIWAIの翻訳に関する補足

ホントはFacesのStay With Meの動画を貼りたいだけなんですが・・・(w

「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」まとめ@wikiの翻訳がひどすぎる件

で触れた件なんですが・・・

 「サイゾー」の記事は以上となります。毎日新聞内に掲載されたという英文記事の原文は削除されているため、サイゾーの記事がどのように引用されていたかは確認できませんが、少なくとも「パールハーバーと南京大虐殺の後継」といった表記が「サイゾー」記事内には存在しないことを、ここに明記しておきます。
http://www.cyzo.com/2008/06/post_676.html

で、このようなコメントをいただいたわけですが・・・

翻訳がどうのこうの言う前に、そもそもサイゾーにそのような文章が掲載されていないんですけど。
Posted by ? at 2008年06月29日 08:34

要するにですね・・・

From the successor of the government ministry that gave the world Pearl Harbor and the Rape of Nanking now comes a cutesy little girl cartoon character dressed as a maid with a hawkish stuffed teddy bear to give a simple explanation of Japan's defense policies, according to Cyzo
http://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/pages/17.html



From なんとか1 that gave the world なんとか2 and なんとか3now comes なんとか4

という英語ゴシップ記事風味の文章構成なんですね。(w

例えば

From the country that gave the world Instant Noodles and Sony Walkman now comes Moe Anime.

なんとか1=the country
なんとか2=Instant Noodles
なんとか3=Sony Walkman
なんとか4=Moe Anime

で、なんとか2と3で知られるなんとか1→ Japan → 日本

という意味なんですね。
だから、なんとか2と3は外人が日本という国を連想するような言葉じゃないとダメなんですね。
例えばHentai、Anime、Geisha、Sushi とか。(w

で、Ryannさんの文章は・・・

なんとか1=From (the successor of )the government ministry
なんとか2=Pearl Harbor
なんとか3=Rape of Nanking
なんとか4=a cutesy little girl cartoon character dressed as a maid with a hawkish stuffed teddy bear to give a simple explanation of Japan's defense policies

要するにこの言い回しの英語文には

日本と聞いて外人が連想する言葉、
防衛庁と聞いて外人が連想する言葉

等が必要なわけです。

で、日本の防衛庁と聞いて外人が連想する言葉で
パールハーバーとかアイリス・チャンのRape Of Nanking
ってのは理解できるんですね。(w

他にあまり思いつかないんですよ・・・(w
秋山直紀とか9条とか連想する外人はいないでしょうから。(爆w


直訳だと文章のニュアンスが英語で反映されないの場合、
原文に無い言葉を付け加える行為は問題ないと思うんですよね。


例えば

馬の耳に念仏 → A Nod is As Good As a Wink to a Blind Horse

原文にはNodWinkBlindも掲載されてませんが、これがニュアンスを考慮した正しい翻訳。(w

毎日新聞さんは、

さらに調べた結果、元記事にはない内容を記者が加えていたケースも1件確認された。品性を欠く情報発信となったことを反省し、全面的に閉鎖することにした。
http://mainichi.jp/info/etc/20080627.html

とされてますが、確かに元記事にはない言葉が使われてはいますが
文章のニュアンスを考慮すると必ずしも問題視するべき事項かどうかは議論の余地があると思います。(w




10 件のコメント:

ちゅちゅもえらー さんのコメント...

確か、「お前の英語はでたらめだ!オレの英語こそ正しい!」といって誤訳をJAWPに書き散らしていたのは、福井利器だったようなきがするけれど。
別人なのかなぁ?
キチガイ連呼松葉裕子の影で、妙に福井君はここ2,3日おとなしかったけどなぁ。
工作に加わっていないのかなぁ?

てんこもり野郎 さんのコメント...

福井クンは英語下手でつね。
よくあれで翻訳の仕事もらえたね。(爆w

ちゅちゅもえらー さんのコメント...

大学出てないから、すぐ直訳なんだよ。笑えるでしょ。

だめ狼 さんのコメント...

どっちにしても誉められる様な内容の記事ではない気が…
売春推奨記事まで出てたくらいですし。
創価vsその他キムチ連合なら、
やはり毎日の脇の甘さが責められるべきなのでは?
そもそもこんな馬鹿げた記事を海外に発信していた意図は?

Anonymous さんのコメント...

こんな感情論的な煽動に乗せられた毎日叩きしたところで
喜ぶのはネット規制推進派なのにねw
切込隊長が触れてますね。
http://kirik.tea-nifty.com/diary/2008/06/post_5ab9.html

Anonymous さんのコメント...

松葉裕子 スッカー 
きっこの正体はオウム信者
株式会社なあぷる
宮崎学 河上イチロー 
福井利器さん(オウム真理教サマナ・ホーリーネームはカーマ・アニッチャ・パンニャッタ・パンニャーヤ・ムッタ・デーヴァ、一般人を装い河上イチローのハンドルでかつてネット上でオウム擁護の言動で活躍し、後に松永英明に改名)
http://antikimchi.seesaa.net/article/101699926.html

ちゅちゅもえらー さんのコメント...

宮崎学は名古屋でむかーし選挙の演説をやってたけど、声が大変ちいさかった。ニコニコしている人は電脳突破党の党員だけ。「小泉の、、せ、政策は、、よ、良いはずが、ない」ってネットでの人格とえらい違いだった。

1 さんのコメント...

>例えば
>
>馬の耳に念仏 → A Nod is As Good As a Wink to a Blind Horse
例として、ことわざしか持ち出せないのが痛すぎ。ことわざの類は、その言語を使用している人間の間で共通の比喩として用いることがすでに歴史的に確立しているものなんだから、各言語で特有の言い回しに変えるのに誰も文句を言わないのは当然だろ。アホ?

てんこもり野郎 さんのコメント...

ン?
またヘッドギアの電池切れしたヴァカが湧いてるな。(爆w
ほれ!
今度は毎日新聞に対して「法的措置」ですか・・・(爆w
http://antikimchi.seesaa.net/article/102248118.html
毎日新聞英語サイトWAIWAI閉鎖理由がHENTAI(変態)ではなく川田亜子のまとめ
http://antikimchi.seesaa.net/article/102258428.html

強羅王 さんのコメント...

「過去にユダヤ人虐殺して、ポーランドの侵攻を世界に知らしめたドイツの省庁がいまやプレイボーイの水着モデルをPRポスターに用いるようになった」
ってなニュースがあったとして、
俺がドイツ人だったらいやーな感じがするけど。
人によって感じ方が違うんだなー