Pontyclun (or Pont-y-clun) is a village located in the County Borough of Rhondda Cynon Taf, Wales. Like the surrounding towns, it has seen a sharp increase in its population in the last ten years as people migrate south from the South Wales Valleys, and west from the capital city of Cardiff.
Pontyclun translates from the Welsh language as 'bridge [over] the River Clun', the Clun being a tributary of the River Ely that runs through Pontyclun. A bridge crosses the Afon Clun just above its confluence with the Ely.
早速Confirmationが!(爆wwwwwwwwwwww
The Afon Clun is a 14-mile (23 km) long tributary of the River Ely (Welsh: Afon Elai), in the counties of Cardiff and Rhondda Cynon Taf, Wales. Its bedrock is predominantly of sandstone. Beginning on the western slope of The Garth (Mynydd y Garth) the river is fast-flowing, in clear shallow water with a hard substrate, flowing to the south of Llantrisant and generally west to its confluence with the River Ely at Pontyclun, falling 715 feet (218 m) over its course.
Jehovah (/dʒᵻˈhoʊvə/ jə-HOH-və) is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), one of the seven proper names of the God of Israel in the Hebrew Bible.
The consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with Adonai ("my Lord"). The Hebrew vowel points of Adonai were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century as Yehowah.[1] The derived forms Iehouah and Jehovah first appeared in the 16th century.
"Jehovah" was popularized in the English-speaking world by William Tyndale and other pioneer English Protestant translations such as the Geneva Bible and the King James Version.[2] It is still used in some translations, such as the New World Translation, the American Standard Version, and Young's Literal Translation, but it is does not appear in most mainstream English translations, as the terms "Lord" or "LORD": used instead, generally indicating that the corresponding Hebrew is Yahweh or YHWH.[3][4]:5
Yahweh is the national God of the Iron Age kingdoms of Israel and Judah.
上智大学の神様は矢巾 via kwout
、、、(爆wwwwwwwwwwwww
0 件のコメント:
コメントを投稿