2017年9月10日日曜日

3人の子供を助けようとして★になったアルバ・デラクルスさん(37)の埋葬


震源に近い街、3分の1の建物が損壊 メキシコ地震
フチタン=田村剛
2017年9月10日01時36分

メキシコ沖で7日深夜(日本時間8日午後)に起きたマグニチュード(M)8・1の巨大地震で、震源地に近い南部オアハカ州フチタンでは、市庁舎など3分の1の建物が損壊した。死者はメキシコで61人に上り、今後さらに増える可能性が高い。下敷きになった人の捜索や救出作業が、発生から3日目を迎え、夜を徹して続いた。

記者は9日午前(日本時間10日午前0時過ぎ)、フチタンに入った。市内では、亡くなったアルバ・デラクルスさん(37)の埋葬が行われていた。夫のマリアノ・モラレスさん(36)によると、妻は地震が起きた時、3人の子供を助けようとして子供を外に押し出し、自分が天井の下敷きになったという。「悲しみで言葉がない」と話した。

フチタンの西約110キロにあるカマロンヤウテペック村では、数軒の家が崩壊。雑貨店員のアマンダ・ガルシアさん(24)は「激しい揺れで目が覚めた。2階から階段を下りることもできず、助けを求めて神に祈った。停電してとても恐ろしかった」と地震が起きた時の状況を振り返った。店内の商品はすべて棚から落ちたという。

ペニャニエト大統領は8日、フチタンを視察。政府によると、オアハカ州で45人、隣接するチアパス州で12人、タバスコ州で4人が死亡した。オアハカ州で少なくとも250人がけがをしたという。

AP通信などによると、フチタンでは36人が死亡。半壊した市庁舎のがれきの中に地元の警官が生き埋めになっているとの情報がある。市内の3分の1の建物が倒壊したか、住めない状態になっており、被災者が生き埋めになったとみられる場所では、警察や兵士が救助犬や重機を使い、捜索や救助活動に当たった。
http://www.asahi.com/articles/ASK995RZVK99UHBI00M.html


De la Cruz is a Spanish surname meaning "Of the Cross".


要するに十字架のアルバ(Alba)さんの葬儀。(爆wwwwwwwww









で、


Mariano is a masculine name from the Romance languages, corresponding to the feminine Mariana.
It is an Italian, Spanish and Portuguese variant of the Roman Marianus which derived from Marius, and Marius derived from the Roman god Mars (see also Ares) or from the Latin maris "male".[1][2][3]Mariano and Marian are sometimes seen as a conjunction of the two female names Mary and Ann.[4] This name is an homage to The Virgin Mary, Mother of Jesus.
Mariano, as a surname, is of Italian, Spanish and Portuguese origin from the personal name Mariano, from the Latin family name Marianus (a derivative of the ancient personal name Marius, of Etruscan origin). In the early Christian era it came to be taken as an adjective derived from Maria, and was associated with the cult of the Virgin Mary. It was borne by various early saints, including a 3rd-century martyr in Numibia and a 5th-century hermit of Berry, France.[5] It is also a Sephardic Jewish surname derived from the term Merano. The term, which is frequently derived from the New Testament phrase "maran atha" ("our Lord hath come"), denotes in Spanish "damned," "accursed," "banned"; also "hog," and in Portuguese it is used as an opprobrious epithet of the Jews because they do not eat pork. The name was applied to the Spanish Jews who, through compulsion or for form's sake, became converted to Christianity in consequence of the cruel persecutions of 1391 and of Vicente Ferrer's missionary sermons. These "conversos" (converts), as they were called in Spain, or "Christãos Novos" (Neo-Christians) in Portugal, or "Chuetas" in the Balearic Isles, or "Anusim" (constrained) in Hebrew, numbered more than 100,000. With them the history of the Pyrenean Peninsula, and indirectly that of the Jews also, enters upon a new phase; for they were the immediate cause both of the introduction of the Inquisition into Spain and of the expulsion of the Jews from that country.








WASP=鬼畜英米



、、、(爆wwwwwwwwwwwww

0 件のコメント:

コメントを投稿