2016年11月30日水曜日

日本国憲法前文 GHQ草案>>>>日本国憲法前文 (爆wwwwwww

日本国憲法前文 GHQ草案
We, the Japanese People, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim the sovereignty of the people's will and do ordain and establish this Constitution, founded upon the universal principle that government is a sacred trust the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people; and we reject and revoke all constitutions, ordinances, laws and rescripts in conflict herewith.
Desiring peace for all time and fully conscious of the high ideals controlling human relationship now stirring mankind, we have determined to rely for our security and survival upon the justice and good faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society designed and dedicated to the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance, for all time from the earth. We recognize and acknowledge that all peoples have the right to live in peace, free from fear and want.
We hold that no people is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all peoples who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other peoples.
To these high principles and purposes we, the Japanese People, pledge our national honor, determined will and full resources.


日本国憲法前文
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。



、、、(爆wwwwwwwwwwwww

14 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

> no people is responsible to itself alone
> いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならない

受験生でもこんな意訳しないのでは?wwwww

やっぱ大日本帝国では国民=奴隷が常識なので訳した方もウッカリ「ワイらはたまたま負けただけで反省して
ないしこれからお前らは世界の奴隷として差し出したるわ!」って本音が出ちゃったんですかね?(爆)

匿名 さんのコメント...

people と peoples を一緒とするとは、ここに故意有り、と看做されても、言い訳できないですね。

匿名 さんのコメント...

米国政府の概要 – 憲法の説明 ― フェデラリスト・ペーパーズ
americancenterjapan.com/aboutusa/translations/2560/

wiki/The_Federalist_Papers

匿名 さんのコメント...

List of notable preambles

匿名 さんのコメント...

>no people is responsible to itself alone
国民は誰も自ら責任を取るべきではなく


???
自決しようとしてた日本人への抑止?
我ながら誤訳感がすごいorz

匿名 さんのコメント...

八紘一宇だ内鮮一体だと洗脳されちゃったヤツの思考ですかねw

みな さんのコメント...

>2016年11月30日 6:44さん


We hold that no people is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all peoples who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other peoples.
個人単独ですべての戦争の責任を負うやつはいないことは確か
一方で政治倫理というものは普遍的な法であることも確か
その普遍的な法は統治してる側のやつらはみんな当然従うべき
また、他の(人種、国の)(統治してる側の)人々との関係においても同様(に従うべき)

ぐらいでいいんですかね
日本語ではpeopleをnationと無理やり混ぜ混ぜしてトップが責任逃れ

憲法守れパヨクと靖国アゲ国粋の接点もここなんですね

てか、団長に言われないとここまでわからない自分に失望・・・

匿名 さんのコメント...

意図的に「誤訳」しているのですね
「誤訳」により意味が変化し劣化しています
当時の日本人が脳炎にかかっていたのでしょう

こんなものが見過ごされるとは・・・

匿名 さんのコメント...

http://home.c07.itscom.net/sampei/macken/macken.html

匿名 さんのコメント...

> 2016年11月30日 9:16

× こんなものが見過ごされる
○ 英語力が低いので何が何処が間違ってるのか誰も分からない
◎ おまけに他人に仕事や責任丸投げして後は一切確認しない悪い癖

匿名 さんのコメント...

MacArthur: Post WWII
https://www.youtube.com/playlist?list=PLu8hoG4o_ZdJzUsV1k1O__-G0lyOZ9JEv

匿名 さんのコメント...

Japan And Democracy (1949)

https://www.youtube.com/watch?v=t3RQ00jVv9s&feature=youtu.be&t=5m11s


What, then, is the fundamental spirit of democracy?

In short, it is nothing other than respect man.

匿名 さんのコメント...

http://tokumei10.blogspot.jp/2015/05/blog-post_5.html

匿名 さんのコメント...

五日市憲法 皇后陛下

コメントを投稿